Logos Multilingual Portal

Select Language



Norman Mailer (1923)


American writer, born in Long Branch, New Jersey. After graduating in Harvard, he served in the army during World War II and at the age of 25 published The Naked and the Dead (1948), one of the most significant novels to emerge from the war. His next 2 novels, Barbary Shore (1951) and The Deer Park (1955), were generally considered failures, and he turned to journalism. He returned to the novel with An American Dream (1965), an exploration of sex, violence, and death in America through the experiences of his semiautobiographical protagonist, and Why Are We in Vietnam? (1967), which was nominated for a National Book Award. With  The Armies of the Night (1968) which won the Pulitzer Prize and the National Book Award and brought Mailer both popular and critical acclaim, and Miami and the Siege of Chicago (1968), which won a National Book Award for nonfiction. In The Armies of the Night he used the techniques of a novel to explore an October 1967 anti-Vietnam march on the Pentagon, a protest during which he was arrested.
Other books are: Of a Fire on the Moon (1971), a book on the Apollo II moon landing; The Prisoner of Sex (1971), an essay in response to the women's liberation movement; Marilyn (1973), a novel biography of Marilyn Monroe; The Fight (1976), a book-length description of the Muhammad Ali-George Foreman fight in Zaire, The Executioner's Song (1979), on the life and execution of Gary Gilmore.
He also has written "interpretive biographies", Oswald's Tale (1995), a study of the life of President Kennedy's assassin, Lee Harvey Oswald, and Portrait of Picasso as a Young Man (1995), on the youth of Pablo Picasso.
Several recent novels have been long and intricate: Ancient Evenings (1983) is set in pharaonic Egypt; Harlot's Ghost (1991) is a complex cold-war spy novel. A shorter detective novel, Tough Guys Don't Dance (1984), was made into a film in 1985. Among his other works are The White Negro (1958), Advertisements for Myself (1959).
In addition to his books, Mailer also has written, produced, directed and acted in several films. Wild 90 (1967), which Mailer produced and directed was an adaptation of his book The Deer Park. His second film, Beyond the Law (1968) received positive reviews but did not draw audiences, and his third film, Maidstone (1971), based on The Armies of the Night received mixed reviews. He returned to the cinema to write a screenplay for his murder mystery novel of the same name, Tough Guys Don't Dance and to direct it himself. This film was well received at the 1987 Cannes film festival. Mailer also wrote the script for the film version of The Executioner's Song.
Harlot's Ghost was published in the fall of 1991. It is a work of epic proportion and ambition about the people and the plottings of the C.I.A. during the crucial decades of the "American Century."


af hverju drepum við fólk sem hefur drepið annað fólk? Til að segja öðrum að það sé rangt að drepa?
biz niçin diğer insanları öldüren insanları öldürüyoruz? Diğer insanlara öldürmenin yanlış olduğunu anlatmak için
chumgelu lagümkefiyin feyti lagümkelu? lagümün ta weshkaley piam?
cum\'ela c\'a s\'amaza dla zenta c\'la amazed l\'eltra zent? Par fe vida ch\'an bsogna amazer unquel?
cur homines qui alios homines necaverunt necantur? Num ad probandum homines necandos non esse ?
de ce ucidem oameni care au ucis pe alţii? Ca să spunem altora că este greşit să ucizi?
de ke matamos los ke mataron otros ? Para demostrar ke matar es malo ?
dlaczego zabija się osoby, które zabiły innych? Aby pokazać że nie powinno się zabijać ludzi?
em chima kesên ku kesên din kushtin e dikujin ? bo ku bi kesên din bêjin ku kushtin shash e
êMe bochî ew kese dekûjîn ke kesêkî kushtûwe ? bo ewey be xellkî dîke billêyin kushtin helle ye
hvorfor slår vi mennesker ihjel, som har slået andre mennesker ihjel? For at fortælle andre mennesker, at det er forkert at slå ihjel?
imaraykutaj wañuchichis pikunacha jujkunata wañuchirqanku, mana wañuchinachu ñiyta munaspa?
jài sfàzzutte kristianì pu sfàzzane addhi kristianì? Jài na tifi ka na sfazzi ene sbajào?
kādēļ mēs nogalinām cilvēkus, kuri ir nogalinājuši citus cilvēkus? Lai parādītu citiem cilvēkiem, ka nogalināt ir slikti?
kial ni mortigas la ulojn, kiuj mortigis aliajn ulojn? ĉu por montri al aliaj, ke mortigo estas kulpa ago?
kodėl mes žudome tuos žmones, kurie nužudė kitus? Kad pasakyti kitiems žmonėms, kad žudymas yra blogai?
ma perchè s´ ammazzeno le persone ch´ hanno ammazzato antre persone ? Pe´ dimostra´ che ammazza´ è sbajato ?
mba’erepa jajuka oporo jukavaekuepe? Jahechauka haguã jejuka ivaiha?
mez shavsasjk lomamaenj shavixtnaenj? Naevtaems ilae lomatnaendi lomanaenj shavaemasj kaljdaev tevsj?
miért öljük meg azokat, akik másokat megöltek? Hogy így demonstráljuk az ölés helytelen voltát?
miks me tapame inimesi, kes on teisi inimesi tapnud? Näitamaks inimestele, et tapmine on halb?
miksi surmaamme ihmisen, joka on surmannut toisen? Näyttääksemme, ettei ihmisiä saa surmata?
paham y lladwn bobl sydd wedi lladd eraill? I ddangos i eraill na ddylid lladd?
pakiko nos ta mata hendenan ku a mata otro hende? Pa demostrá ku matamentu ta malu?
parcé si copino lis personis che a an copât altris personis? Par dimostrâ che copâ al è falât?
parchè a\'s copa il persòn ch\'i a cupà d\'altar persòn? Par far vedar ca\'ns dev brisa cupar il persòn?
parché la \'s masa genta che la masé ätra genta? Pär mosträr che la genta la \'n s\' pol miga masär?
parché mazaggna dla Zänt ch\'i an mazè dl’ètra Zänt? Par fèr da vàdder a cl\'ètra Zänt che mazèr an và bSa bän?
parché se copa ee persone che ga copà altre persone? Par far vedare che no\' se gà da copare ee persone?
parché se copa le persone che ga copà altre persone? Par far vedare che no\' se ga da copare le persone?
parchè ‘s copa la gent ch’l’à copà altra gent? Par dimostrar che copar ‘l è sbaglià?
parchì tumbà à quiddi chi ani tombu à d\'altri ? Pà fà veda à l\'aghjenti chi tumbà è mali ?
pecché s\'accìreno perzone c\'hanno acciso ati pperzone? P\'addemustrà c\'accìrere è sbagliato?
pecchì s\'ammazzanu e persune c\'hannu ammazzato atre persune? \'ppi fa\' vida ca un s\'hannu i accoppa\' e persune?
per cossa mazemo gente che ga mazà altra gente? Per mostrarghe ala gente che mazar xe sbalià?
per què es maten les persones que n\'han mort d\'altres? Per demostrar que matar està malament?
perak e vez lazhet ganeomp ar re o deus lazhet? A-benn diskouez d\'ar re all n\'eo ket reizh lazhañ?
perché ìs mâzen i cristiân chi ân mazè di êter cristiân? Per dimostrêr c\'àns dêv mazêr nisûn?
perché sa ga de cupà persune che le ga cupat otre persune? Per dì che le pesune i è mja de cupà?
perché si ammazzin persone che han ammazzo altre persone? Per dimostrà che ammazzà è sballiato?
perché si uccidono le persone che hanno ucciso altre persone? Per dimostrare che uccidere è sbagliato?
perché s\'ammassa e personn-e ch\'à ammassòu de ätre personn-e? pe fâ capî che ammassâ l\'é sbaliòu?
picchì s\'accidini pirsuni ca hannu accisu ati pirsuni?Pi dimostrà ca accidi è sbagliatu?
pirchì am´ammazzari e´cristiani c´ammazzànu auttri cristiani? Ppì ffar´a´vvìriri ca no´jè ggiustu ammazzari?
por qué amortamos á quí han amortato á atros? Ta contrimostrar que matar ye malo?
por que é que matamos ós que mataron a outras persoas? Para lle amosar ós demais que matar é un erro?
por quéi matamos xente que matóu outra xente?¿P\'amosare que ta mal?
porque é que matamos aqueles que mataram outras pessoas? Para demonstrar que é errado matar?
porque matamos os que mataram outras pessoas? Para demostrar que matar é errado?
porquiè tyant-te lè dzein que tyant lè dzein? Por montrâ que l\'è mau dè tyâ lè dzein !
pourquoi tue-t-on les gens qui ont tué? Pour dire à d’autres que tuer est mal?
prečo zabíjať osoby, ktoré zabili iných? Aby sa ukázalo, že sa nesmú zabíjať ľudia?
prequé s\'ammazzu l\'ommini que aju ammazzatu? Pe\' fa vejè que ammazzà è ru male?
proč zabíjíme lidi, kteří zabili jiné lidi? Abychom naznačili ostatním, že zabíjet se nemá?
pse vriten persona që kanë vrarë? Për të treguar që vrasja është e gabuar?
puite si bocchini sas personeses chi ana moltu atteros omines? Po faghere a biere chi bocchire este isbagliadu?
p\'ccè s\'accid\'n person c\'hann accis otr person? P d\'mustrà c\'accidr è sbagliat?
varför dödar vi människor som har dödat andra? För att visa att det är fel att döda?
waarom doden we mensen die andere mensen hebben gedood? Om duidelijk te maken dat doden fout is?
waarom maak ons mense dood wat ander doodgemaak het? Om te demonstreer dat dit verkeerd is om dood te maak?
waarom vermoorden we mensen die andere mensen hebben vermoord? Om aan de andere mensen aan te tonen dat moorden fout is?
warum tötet man Menschen, die andere Menschen getötet haben? Um zu zeigen, dass Töten falsch ist?
why do we kill people who have killed other people? To tell other people that killing is wrong? - Norman Mailer
zašto ubijamo ljude koji su ubili druge ljude? Da pokažemo drugima kako je ubijanje pogrešno?
zergatik hiltzen dugu beste inor hil duena, hiltzea gaiztakeria dela frogatzeko?
¿perque matem a gent que ha matat a atra gent?. ¿Per a dir-li a la gent que matar està mal?
¿por qué matamos a quienes han matado a otros? ¿Para demostrar que matar está mal?
γιατί σκοτώνουμε ανθρώπους που έχουν σκοτώσει άλλους ανθρώπους; για να διδάξουμε τους άλλους ότι είναι κακό να σκοτώνεις;
зачем убивать людей убивших других людей? чтобы доказать что убивать - неправильно?
зашто убијамо људе који су убили друге људе? Да бисмо другим људима рекли да је убијање погрешно?
מדוע אנו הורגים אנשים שהרגו אנשים? כדי לומר לאנשים אחרים שלהרוג זה פסול?
لماذا تقتل الناس من يقتل الآخرين؟ لإعلامه بأن القتل أمر خاطئ؟
چرا افرادی که اشخاص ديگر را به قتل رسانده اند، کشته می شوند؟ برای نشان دادن اينکه نبايد اشخاص را کشت؟
हम दूसरों की हत्या करने वालों की जान क्यों लेते हैं? हत्या करना बुरी बात है, यह जताने के लिए?
คุณจะฆ่าคนที่ฆ่าคนอื่นเพื่ออะไร เพื่อบอกว่าการฆ่ากันนั้นไม่ถูกต้องหรือ?
なぜ殺人を犯した人を殺すのか。殺すことは悪いことだとわからせるためか。
为什么我们要杀掉那些杀害别人的人?是为了告诉人们杀害是一种错误的行为吗?
為甚麼我們要殺掉那些殺害別人的人?是為了告訴人們殺害是一種錯誤的行為嗎?
우리는 왜 다른 사람들을 죽인 그 사람들을 죽이는가? 살인은 옳지 않다는 것을 다른 사람들에게 말하기 위해서인가?